03 – E DISÈTTE DE ZENÀ
– Carloforte (Sulcis) –
Mario Brai & Marenostrum
Mario Brai (vuxe / voce / voice)
Francesca Boy (vuxe / voce / voice)
Filomena Campus (vuxe / voce / voice)
Battista Dagnino (bouzouki, vuxe / voce / voice)
Antonello Aversano (basso / bass)
Riccardo Loi (djembè)
Sergio Farci (djembè)
Alberto Cabiddu (riq, bodhran)
ITA
Carloforte (U Pàize in tabarchino) è una piccola cittadina situata sull’isola di San Pietro, di fronte alle coste del Sulcis. I carlofortini discendono da una comunità ligure che nel XVI secolo, per esercitare la pesca del corallo, si trasferì sull’isola di Tabarka in Tunisia. Per l’impoverirsi dei banchi di corallo e per la difficile convivenza con gli autoctoni musulmani, nel 1738 colonizzarono l’isola di San Pietro, allora disabitata, fondando Carloforte.
Il brano è uno stornello di origine ligure, attestato anche nel basso Piemonte, che gli abitanti di Carloforte hanno ereditato e tramandato; è forse l’unico veramente antico fra quelli scritti nella lingua locale ed è attualmente cantato nelle “casciandre” (riunioni conviviali), nelle serenate e per la festa del 17 gennaio (Sant’Antonio abate), festa di inizio del Carnevale.
ENG
Carloforte (U Pàize in Tabarchino) is a small town on the island of San Pietro, facing the coasts of the Sulcis area. The people of Carloforte descend from a Ligurian community that moved to the island of Tabarka in Tunisia in the 16th century to fish for coral. Due to the impoverishment of the coral reefs and the difficult coexistence with the native Muslims, in 1738 they colonised the then-uninhabited island of San Pietro and founded Carloforte.
The piece is a stornello of Ligurian origin, also found in southern Piedmont, which the inhabitants of Carloforte have inherited and handed down; it is perhaps the only truly ancient piece of those written in the local language and is currently sung at the “casciandre” (convivial meetings), in serenades and for the feast of Sant’Antonio Abate on January 17 which marks the beginning of the Carnival period.
Ma l’è u dì de Sant’Antoniu,
ma l’è u dì de Sant’Antoniu
l’è e disètte de zenà
giobellà fradellà
l’è e disette de zenà.
Mamma mamma quande meuiu
mamma mamma quande meuiu
veštime da špusò
giobellà fradellà.
E mettème u büštu russu
e mettème u büštu russu
e fadette de calancà
giobellà fradellà.
Gh’ea n’èrbu tantu grossu
gh’ea n’èrbu tantu grossu
che nisciün ghe peu arrivà
giobellà fradellà.
Gh’è arrivau u maištru Antoniu,
gh’è arrivau u maištru Antoniu
e e ciü maie u s’ai ha piggiè
giobellà fradellà
e e ciü buzze u gh’ai ha lascè.
Gerumetta a l’ha trai fratelli
tütti trai sartuì tütti trai sartuì;
Gerumetta tütti trai sartuì ün u cüje, l’òtru u tagge
l’òtru u fa i gippuìn
l’òtru u fa i gippuìn,
Gerumetta l’òtru u fa i gippuìn
L’ojellin de lu verde bošcu
u l’à a prejun jüau
u l’à a prejun jüau,
Gerumetta u l’à a prejun jüau
u l’è jüau insce ’na rametta
de lu maigranò, de lu maigranò,
Gerumetta de lu maigranò
u s’è ruttu ’na gambetta
l’òtra a ghe fa mò
l’òtra a ghe fa mò;
Gerumetta l’òtra a ghe fa mò
ghe faiemu ’na süppettin-a
de lu pan grattau, de lu pan grattau,
Gerumetta de lu pan grattau.
È il dì di Sant’Antonio,
ma è il dì di Sant’Antonio
è il diciassette di gennaio
giobellà fradellà
è il diciassette di gennaio.
Mamma mamma quando muoio
mamma mamma quando muoio
vestitemi da sposa
giobellà, fradellà.
E mettetemi il busto rosso
e mettetemi il busto rosso
e le gonne di calancà
giobellà, fradellà.
C’era un albero tanto alto
c’era un albero tanto alto
che nessuno ci può arrivare
giobellà, fradellà.
C’è arrivato mastro Antonio
c’è arrivato mastro Antonio
e le più mature se le è prese
giobellà, fradellà
e le più acerbe ce le ha lasciate.
Gerumetta ha tre fratelli
tutti e tre sarti tutti e tre sarti;
Gerumetta tutti e tre sarti
uno cuce, l’altro taglia
e l’altro fa i gilet
l’altro fa i gilet,
Gerumetta l’altro fa i gilet
L’uccellino del verde bosco
è volato dalla gabbia
è volato dalla gabbia,
Gerumetta, è volato dalla gabbia
è volato su un ramoscello
del melograno, del melograno,
Gerumetta, del melograno
si è rotto una gambetta
e l’altra gli fa male
l’altra gli fa male;
Gerumetta, l’altra gli fa male
Gli faremo una zuppettina
di pangrattato, di pangrattato,
Gerumetta di pangrattato.
It’s Saint Anthony’s day,
but it’s Saint Anthony’s day
and the seventeenth of January
giobellà fradellà
it’s the seventeenth of January.
Mum, Mum, when I die
Mum, Mum when I die
dress me in my wedding dress
giobellà, fradellà.
And put my red corset on and
put my red corset on
my skirts made of calanca
giobellà, fradellà.
There was a tree so tall
there was a tree so tall
that no one could reach the top
giobellà, fradellà.
Master Antonio managed to do it
master Antonio managed to do it
and he took the ripest ones
giobellà, fradellà
and he left us the most unripe.
Gerumetta has three brothers
all three are tailors all three are tailors;
Gerumetta all three are tailors
one sews, the other cuts
and the other makes waistcoats
the other makes waistcoats,
Gerumetta the other makes waistcoats
The forest green bird flew
it flew from the cage
it flew from the cage,
Gerumetta, it flew from the cage
it flew onto a little branch of the
pomegranate tree, the pomegranate tree,
Gerumetta, of the pomegranate tree
It broke a leg
and the other hurts
the other hurts;
Gerumetta, the other hurts
We will make a zuppetina [soup]
of breadcrumbs, of breadcrumbs,
Gerumetta of breadcrumbs.