03 – E DISÈTTE DE ZENÀ

 – Carloforte (Sulcis) –

Mario Brai & Marenostrum

Mario Brai (vuxe / voce / voice)
Francesca Boy (vuxe / voce / voice)
Filomena Campus (vuxe / voce / voice)
Battista Dagnino (bouzouki, vuxe / voce / voice)
Antonello Aversano (basso / bass)
Riccardo Loi (djembè)
Sergio Farci (djembè)
Alberto Cabiddu (riq, bodhran)

ITA

Carloforte (U Pàize in tabarchino) è una piccola cittadina situata sull’isola di San Pietro, di fronte alle coste del Sulcis. I carlofortini discendono da una comunità ligure che nel XVI secolo, per esercitare la pesca del corallo, si trasferì sull’isola di Tabarka in Tunisia. Per l’impoverirsi dei banchi di corallo e per la difficile convivenza con gli autoctoni musulmani, nel 1738 colonizzarono l’isola di San Pietro, allora disabitata, fondando Carloforte.

Il brano è uno stornello di origine ligure, attestato anche nel basso Piemonte, che gli abitanti di Carloforte hanno ereditato e tramandato; è forse l’unico veramente antico fra quelli scritti nella lingua locale ed è attualmente cantato nelle “casciandre” (riunioni conviviali), nelle serenate e per la festa del 17 gennaio (Sant’Antonio abate), festa di inizio del Carnevale.

ENG

Carloforte (U Pàize in Tabarchino) is a small town on the island of San Pietro, facing the coasts of the Sulcis area. The people of Carloforte descend from a Ligurian community that moved to the island of Tabarka in Tunisia in the 16th century to fish for coral. Due to the impoverishment of the coral reefs and the difficult coexistence with the native Muslims, in 1738 they colonised the then-uninhabited island of San Pietro and founded Carloforte.

The piece is a stornello of Ligurian origin, also found in southern Piedmont, which the inhabitants of Carloforte have inherited and handed down; it is perhaps the only truly ancient piece of those written in the local language and is currently sung at the “casciandre” (convivial meetings), in serenades and for the feast of Sant’Antonio Abate on January 17 which marks the beginning of the Carnival period.

Ma l’è u dì de SantAntoniu,

ma l’è u dì de SantAntoniu

l’è e disètte de zenà

giobellà fradellà

l’è e disette de zenà.

Mamma mamma quande meuiu

mamma mamma quande meuiu

veštime da špusò

giobellà fradellà.

E mettème u büštu russu

e mettème u büštu russu

e fadette de calancà

giobellà fradellà.

Ghea n’èrbu tantu grossu

ghea n’èrbu tantu grossu

che nisciün ghe peu arrivà

giobellà fradellà.

Gh’è arrivau u maištru Antoniu,

gh’è arrivau u maištru Antoniu

e e ciü maie u sai ha piggiè

giobellà fradellà

e e ciü buzze u ghai ha lascè.

Gerumetta a lha trai fratelli

tütti trai sartuì tütti trai sartuì;

Gerumetta tütti trai sartuì ün u cüje, l’òtru u tagge

l’òtru u fa i gippuìn

l’òtru u fa i gippuìn,

Gerumetta l’òtru u fa i gippuìn

Lojellin de lu verde bošcu

u l’à a prejun jüau

u l’à a prejun jüau,

Gerumetta u l’à a prejun jüau

u l’è jüau insce na rametta

de lu maigranò, de lu maigranò,

Gerumetta de lu maigranò

u s’è ruttu na gambetta

l’òtra a ghe fa mò

l’òtra a ghe fa mò;

Gerumetta l’òtra a ghe fa mò

ghe faiemu na süppettin-a

de lu pan grattau, de lu pan grattau,

Gerumetta de lu pan grattau.

È il dì di SantAntonio,

ma è il dì di SantAntonio

è il diciassette di gennaio

giobellà fradellà

è il diciassette di gennaio.

Mamma mamma quando muoio

mamma mamma quando muoio

vestitemi da sposa

giobellà,  fradellà.

E mettetemi il busto rosso

e mettetemi il busto rosso

e le gonne di calancà

giobellà, fradellà.

Cera un albero tanto alto

cera un albero tanto alto

che nessuno ci può arrivare

giobellà, fradellà.

C’è arrivato mastro Antonio

c’è arrivato mastro Antonio

e le più mature se le è prese

giobellà, fradellà

e le più acerbe ce le ha lasciate.

Gerumetta ha tre fratelli

tutti e tre sarti tutti e tre sarti;

Gerumetta tutti e tre sarti 

uno cuce, laltro taglia

e laltro fa i gilet

laltro fa i gilet,

Gerumetta laltro fa i gilet

Luccellino del verde bosco

è volato dalla gabbia

è volato dalla gabbia,

Gerumetta, è volato dalla gabbia

è volato su un ramoscello

del melograno, del melograno,

Gerumetta, del melograno

si è rotto una gambetta

e laltra gli fa male

laltra gli fa male;

Gerumetta, laltra gli fa male

Gli faremo una zuppettina

di pangrattato, di pangrattato,

Gerumetta di pangrattato.

Its Saint Anthonys day,

but its Saint Anthonys day

and the seventeenth of January

giobellà fradellà

its the seventeenth of January.

Mum, Mum, when I die

Mum, Mum when I die

dress me in my wedding dress

giobellà, fradellà.

And put my red corset on and

put my red corset on

my skirts made of calanca

giobellà, fradellà.

There was a tree so tall

there was a tree so tall

that no one could reach the top

giobellà, fradellà.

Master Antonio managed to do it

master Antonio managed to do it

and he took the ripest ones

giobellà, fradellà

and he left us the most unripe.

Gerumetta has three brothers

all three are tailors all three are tailors;

Gerumetta all three are tailors

one sews, the other cuts

and the other makes waistcoats

the other makes waistcoats,

Gerumetta the other makes waistcoats

The forest green bird flew

it flew from the cage

it flew from the cage,

Gerumetta, it flew from the cage

it flew onto a little branch of the

pomegranate tree, the pomegranate tree,

Gerumetta, of the pomegranate tree

It broke a leg

and the other hurts

the other hurts;

Gerumetta, the other hurts

We will make a zuppetina [soup]

of breadcrumbs, of breadcrumbs,

Gerumetta of breadcrumbs.