05 – BOGHE SÈRIA E BOGHE ‘E BALLU

 – Bortigali (Marghine)

Tenore ‘Italo Soro’

Tineddu Milia (boghe) – Giampiero Milia (contra) – Livio Sanna (bàsciu) – Bastiano Ledda (mesa ’oghe)

ITA

Bortigali, nella regione del Marghine, è uno di quei paesi in cui si pratica ancora oggi il canto a tenore, polifonia maschile a quattro parti iscritta nelle liste UNESCO dei patrimoni immateriali dell’umanità.
In questa esecuzione vengono proposti, senza soluzione di continuità,
i due generi più rappresentativi dello stile bortigalese: la boghe sèria,
intonata su versi tratti da un componimento di padre Luca Cubeddu,
poeta nato a metà del Settecento, e la boghe ’e ballu, canto con cui si accompagna la danza.

ENG

Bortigali, in the area of Marghine, is one of those villages where you can still hear “a tenore” singing, the male multipart singing included on UNESCO’s list of Intangible Cultural Heritage.
This performance proposes the two most representative genres of the Bortigali style: – the “boghe sèria”,
sung with words taken from a poetry by Father Luca Cubeddu,
a poet born in the mid-eighteenth century, and “boghe ‘e ballu”, a song that is a dance accompaniment.

Giòvana chi ses de Venus raighina

si no est fintzione fabulosa


de oro naschesit un’ispina


bessit su samben e naschet sa rosa

A maridu mi cheret una ‘etza

Ite mi nades? Leare la dia?

Mi nde torrat in manos a giogare

anzoni bella, e anzoni bella

Ragazza che vieni dalla radice di Venere

se non è tutta una favolosa finzione

nacque una spina d’oro 


sgorga il sangue e nasce la rosa

Una vecchia mi vuole come marito

Cosa mi dite? La prendo in moglie?

Mi ritorna tra le mani per giocare

agnella bella, e agnella bella

Girl who comes from the root of Venus

if it everything is not just


a fabulous illusion


a golden thorn was born

blood gushes and a rose is born

An old woman wants me


as her husband 
What do you say?

Should I take her as my wife?

Back to play in my hands beautiful

ewe lamb, and beautiful ewe lamb