05 – BOGHE SÈRIA E BOGHE ‘E BALLU
– Bortigali (Marghine) –
Tenore ‘Italo Soro’
Tineddu Milia (boghe) – Giampiero Milia (contra) – Livio Sanna (bàsciu) – Bastiano Ledda (mesa ’oghe)
ITA
Bortigali, nella regione del Marghine, è uno di quei paesi in cui si pratica ancora oggi il canto a tenore, polifonia maschile a quattro parti iscritta nelle liste UNESCO dei patrimoni immateriali dell’umanità.
In questa esecuzione vengono proposti, senza soluzione di continuità,
i due generi più rappresentativi dello stile bortigalese: la boghe sèria,
intonata su versi tratti da un componimento di padre Luca Cubeddu,
poeta nato a metà del Settecento, e la boghe ’e ballu, canto con cui si accompagna la danza.
ENG
Bortigali, in the area of Marghine, is one of those villages where you can still hear “a tenore” singing, the male multipart singing included on UNESCO’s list of Intangible Cultural Heritage.
This performance proposes the two most representative genres of the Bortigali style: – the “boghe sèria”,
sung with words taken from a poetry by Father Luca Cubeddu,
a poet born in the mid-eighteenth century, and “boghe ‘e ballu”, a song that is a dance accompaniment.
Giòvana chi ses de Venus raighina
si no est fintzione fabulosa
de oro naschesit un’ispina
bessit su samben e naschet sa rosa
A maridu mi cheret una ‘etza
Ite mi nades? Leare la dia?
Mi nde torrat in manos a giogare
anzoni bella, e anzoni bella
Ragazza che vieni dalla radice di Venere
se non è tutta una favolosa finzione
nacque una spina d’oro
sgorga il sangue e nasce la rosa
Una vecchia mi vuole come marito
Cosa mi dite? La prendo in moglie?
Mi ritorna tra le mani per giocare
agnella bella, e agnella bella
Girl who comes from the root of Venus
if it everything is not just
a fabulous illusion
a golden thorn was born
blood gushes and a rose is born
An old woman wants me
as her husband What do you say?
Should I take her as my wife?
Back to play in my hands beautiful
ewe lamb, and beautiful ewe lamb