05 – SI EM LLEVI
– Alghero (Nurra) –
Mens Rea
Giuseppe Ligios (veu / voce / voice)
Raffaele Fanciulli (baix fretless i cors / basso fretless e cori / fretless bass and choirs)
Andrea Fanciulli (guitarra i cors / chitarra e cori / guitar and choirs)
Alberto Cabiddu (bendir i sonalls / bendir e sonagli / bendir and rattles)
ITA
Il brano è un “villancico” di origine catalana e di contenuto amoroso, forma affine alla frottola e alla villanella italiane. Nato in forma monodica con accompagnamento di strumenti a corda, questo genere si è evoluto in polifonia a partire dal XV secolo. Ritmo e melodia hanno i tratti caratteristici della danza. Il testo, in catalano antico, è di poeta anonimo del XVI secolo
ENG
The piece is a “villancico” of Catalan origin whose subject matter is love and whose form resembles the Italian frottola and villanella. Originally in monodic form with the accompaniment of stringed instruments, this genre evolved into polyphony in the 15th century. Its rhythm and melody have the characteristic features of dance.The text, in old Catalan, is by an anonymous 16th century poet
Dindirindin dindirindan
din din don
Si em lleví un bon matí
matineta davant l’alba,
encontrí lo rossinyol
que cantava sots la rama
encontrí lo rossinyol
que cantava sots la rama
Rossinyol, lo rossinyol,
façau-me aqueixa ambaixada
e digau a mon amic
que jo ja só maridada.
Dindirindin dindirindan
din din don
Mi alzai un buon mattino
molto presto prima dell’alba,
incontrai l’usignolo
che cantava sotto il ramo
incontrai l’usignolo
che cantava sotto il ramo
Usignolo, l’usignolo,
fate per me questa ambasciata
e dite al mio amico
che io son già maritata.
Dindirindin dindirindan
din din don
I got up very early in the morning
before dawn,
I met the nightingale
who was singing under the bough
I met the nightingale
who was singing under the bough
Nightingale, nightingale,
take this message for me
and tell my friend
that I am already married.