05 – SI EM LLEVI

 – Alghero (Nurra)

Mens Rea

Giuseppe Ligios (veu / voce / voice)

Raffaele Fanciulli (baix fretless i cors / basso fretless e cori / fretless bass and choirs)

Andrea Fanciulli (guitarra i cors / chitarra e cori / guitar and choirs)

Alberto Cabiddu (bendir i sonalls / bendir e sonagli / bendir and rattles)

ITA

Il brano è un “villancico” di origine catalana e di contenuto amoroso, forma affine alla frottola e alla villanella italiane. Nato in forma monodica con accompagnamento di strumenti a corda, questo genere si è evoluto in polifonia a partire dal XV secolo. Ritmo e melodia hanno i tratti caratteristici della danza. Il testo, in catalano antico, è di poeta anonimo del XVI secolo

ENG

The piece is a “villancico” of Catalan origin whose subject matter is love and whose form resembles the Italian frottola and villanella. Originally in monodic form with the accompaniment of stringed instruments, this genre evolved into polyphony in the 15th century. Its rhythm and melody have the characteristic features of dance.The text, in old Catalan, is by an anonymous 16th century poet

Dindirindin dindirindan

din din don

Si em lleví un bon matí

matineta davant lalba,

encontrí lo rossinyol

que cantava sots la rama

encontrí lo rossinyol

que cantava sots la rama

Rossinyol, lo rossinyol,

façau-me aqueixa ambaixada

e digau a mon amic

que jo ja só maridada.

 

Dindirindin dindirindan

din din don

Mi alzai un buon mattino

molto presto prima dellalba,

incontrai lusignolo

che cantava sotto il ramo

incontrai lusignolo

che cantava sotto il ramo

Usignolo, lusignolo,

fate per me questa ambasciata

e dite al mio amico

che io son già maritata.

 

Dindirindin dindirindan

din din don

I got up very early in the morning

before dawn,

I met the nightingale

who was singing under the bough

I met the nightingale

who was singing under the bough

Nightingale, nightingale,

take this message for me

and tell my friend

that I am already married.