10 – DURUSIA
– Bitti (Nuorese) –
Tomasella Calvisi (Boghe / Voce / Voice)
ITA
Canto-gioco che ripropone il ritmo del ballo.
Nelle tradizione sarda è comune che questo tipo di canti rivolti ai bambini presentino un marcato pindarismo, con il passaggio repentino da un’immagine all’altra, alcune verosimili, altre fantastiche.
In questo caso i versi sono ottonari con rima baciata (AABB).
ENG
Singing game set to the rhythm of dance music.
The texts of this kind of songs are marked in the Sardinian tradition by the sudden jump from one subject to another, with images that can be both realistic and fantastic . This example has lines of eight syllables in rhyming couplets (AABB).
Duru duru durusia
sas campanas de cresia
las tocant a su manzanu
su puddu cagliaritanu
sa mela campidanesa
cantu su coro mi pesat
chi la ‘ido e no la toco
cariasa e marracoco
chi b’at in sa ‘inza mia
duru duru durusia
a ballare a Luisedda
su coro de Goddi Mannu
sas bestes jucas de pannu
totu a zèniu e a prou
e siat maritu tou
marchese de chentu ‘iddas
e tue sias pupidda
de butecas chent’e noe
sos jua’ …
Duru duru durusia
le campane della chiesa
le suonano al mattino
il gallo cagliaritano
la mela campidanese
oh quanto il cuore mi pesa
ché la vedo e non la tocco
ciliegie e albicocche
che stanno nella mia vigna
duru duru durusia
per far ballare la piccola Luisella
il cuore di Goddi il Grande
possa tu avere gli abiti di panno
tutti come li desideri e perfetti
e sia tuo marito
marchese di cento villaggi
e sia tu la proprietaria
di centonove botteghe
i gioghi….
Duru duru durusia
the morning bells
of the church ring
the Cagliari cock
the Campidanese apple
oh how my heart is heavy
because I see it and I do not touch it
cherries and apricots
that are in my vineyard
duru duru durusia
to make little Luisella dance
the heart of Goddi the Great
may you have the cloth garments
you desire and be they perfect
and be your husband
the marquis of a hundred villages
and you the owner
of one hundred and nine shops
the yokes…