14 – SUTT’A U PONTI
– La Maddalena (Gallura) –
Valentino Tamponi (vòci e chitarra / voce e chitarra / voice and guitar)
Giancarlo Tusceri (paroli / testo / lyrics)
ITA
Questo canto nel dialetto dell’isola della Maddalena, detto “l’isulanu”, rappresenta un adattamento del testo musicale classico corso, classificato come “nanna”, in origine intonato principalmente per addormentare i bambini. Tuttavia, in Corsica, la “nanna” non sempre si avvaleva di temi poetici sereni e in simbiosi con il fraseggio musicale. Vi si parlava di povertà, di morte, di esilio, di genitori alla mac- chia braccati per colpa di traditori e spie. Rifacendosi a queste storie, il poeta Giancarlo Tusceri e il musicista Valentino Tamponi hanno composto una “nanna” particolare, che parla dell’amore incompreso di una regina verso un re inviso al popolo che merita di essere abbandonato. E mentre il popolo sfila spettegolando sotto il ponte, il suicidio della regina rappresenta il vero atto di ribellione e la de- nuncia per un re imbelle e incapace.
ENG
This song in the dialect of the island of La Maddalena, known as “l’isulanu”, represents an adaptation of the classic Corsican musical text, classified as “nanna”, and originally sung mainly to help children get to sleep. However, in Corsica, the “nanna” did not always make use of light-hearted poetic themes in symbiosis with the musical phrasing. It talked of poverty, death, exile, parents in hiding being hunted down thanks to traitors and informers. Based on these stories, the poet Giancarlo Tusceri and the musician Valentino Tamponi have composed a particular “nanna”, which speaks of the unrequited love of a queen for an unpopular king whom she should really leave. And while the people pass by gossiping under the bridge, the queen’s suicide represents the real act of rebellion and the condemnation of a cowardly and incapable king.
Sutt’a u ponti ghi passa u conti
ghi passa a riggina chi va in prucissio’.
Sutt’a u ponti
ghi passa u mondu ghi passa u ribeddhu d’un pogghiu chi gh’è.
E a reggina nun’è cuntenta
u re chi s’appenta nun sa guernà.
Nun gh’è amori senza rispettu
si a u mari a maretta nun sa più turnà.
Sutt’a u ponti ghi passa u conti
ghi passa a riggina chi parla d’amor.
Ma a so jenti
nun la cumprendi a riggina s’appendi davant’a u barcò. Nun si scaccia cumu u musconi
da supr’a u bindonu una pena d’amor.
Sutt’a u ponti ghi passa u conti e un re pilligrinu
chi nun sa guernà…
Sutt’a u ponti
è un tristi distinu un re pilligrinu nun sa guernà.
Sotto il ponte
ci passa il Conte ci passa la Regina
sfilando in processione.
Sotto il ponte sfila la comunità
con un moto represso di ribellione esasperato.
E la Regina non è felice
il Re che pure s’impegna non sa governare.
Non c’è amore senza rispetto
se al mare l’onda che fluisce non riesce a tornare.
Sotto il ponte
ci passa il Conte ci passa la Regina parlando d’amore.
Ma la sua gente non la comprende la Regina s’impicca davanti al balcone. Non si scaccia come una mosca
dalla benda di combattimento una pena d’amore.
Sotto il ponte
ci passa il Conte e un Re disperato
che non sa governare…
Sotto il ponte
è un triste destino un Re disperato
che non sa governare.
Under the bridge the Count passes by the Queen passes by
walking in procession.
The community passes under the bridge
with the bottled-up movements of exasperated rebellion.
And the Queen is not happy
the King who nevertheless tries his best does not know how to rule.
There is no love without respect
if the wave that flows cannot return to the sea.
Under the bridge the Count passes by the Queen passes by talking about love.
But her people
don’t understand her, the Queen hangs herself from the balcony.
One cannot brush away the pain of love
like a fly
from a combat bandage.
Under the bridge the Count
and a desperate King
who doesn’t know how to rule pass by…
Under the bridge a desperate King
who doesn’t know how to rule is a sad fate.