30 – BALLU TORRAU
– Dorgali (Supramonte) –
Tenore “Milia” di Dorgali
Bartolomeo Deluigi (boche) – Mario Ungredda (contra) – Tottoi Fancello (mesu ’oche) – Fabio Lai (bassu)
ITA
A Dorgali, nel Supramonte, la locale tradizione di canto a tenore prevede diverse tipologie di accompagnamenti al ballo.
Una di queste, il ballu torrau, si caratterizza per la presenza di versi con metro endecasillabo.
In questa esecuzione il testo è composto da una serie di quartine con rima incrociata (ABBA) e, come lascia intuire l’incipit a duru duru, è ispirato ai canti-gioco destinati ai bambini.
ENG
In Dorgali, in the Supramonte area, the local tradition of “a tenore” singing includes different types of dance accompaniment.
One of these, the “ballu torrau”, is characterised by the presence of lines in hendecasyllabic metre.
In this performance the text is composed of a series of enclosed rhyme (ABBA) quatrains and, as suggested by the incipit “a duru duru”, takes its inspiration from children’s singing-games.
A duru duru in brenugos mio
s chei s’ antigu brunzu ’e su nurughe
a duru duru, batu·mi sa paghe
’e s’ànima, e prena·mi de brios
Pipiu ’e naschidorzu, su pipiu
de sos tempos colaos, de sonoso
a duru duru, chin tene mi reposo
tue ses su gosu, dillìriu miu
Fortzis in cust’era t’est luntana
s’armonia ’e su cantu ’e sos puzones
chi tranchillos cantant in bidatones
uninde·si a su cantu ’e sa funtana
Ma tue, fatu mannu, as a bolare
chin s’isposa tua a sas istellas
e bos apo a contare sas novellas…
Faghe·la a padrona e mere
ja chi postu l’as s’aneddu
su maridu contareddu
faghet ladra sa muzere
Sas botas pintirinadas
chi ti mudant passizende
las intendo tzirriende
a bisu non sunt pagadas
S’àinu at fatu su dannu
de ch’intrare a su laore
e pro s’àinu minore
ja pagat s’àinu mannu
A duru duru sulle mie ginocchia
come l’antico bronzo del nuraghe
a duru duru portami la pace
dell’anima e riempimi di brio
Bambino appena nato, bambino
dei tempi andati, dei suoni
a duru duru, con te mi riposo
tu sei la gioia, la mia pazzia
Forse in questo periodo ti è lontana
l’armonia del canto degli uccelli
che cantano tranquilli negli orti
unendosi al canto della fonte
Ma tu, da grande, volerai
con la tua sposa fino alle stelle
e vi racconterò le buone nuove…
Rendila padrona e proprietaria
dato che le hai messo l’anello
il marito avaro
fa diventare ladra la moglie
Le scarpe a pois
che sfoggi al passeggio
le sento lamentarsi
mi sa che non le hai ancora pagate
L’asino ha fatto il danno
è entrato nel campo di grano
e le colpe dell’asinello
pagherà l’asino grande
A duru duru on my knees
like the ancient bronze of the nuraghe
a duru duru bring my soul peace
and fill me with joy
Newborn child, child
of times gone by, of sounds
a duru duru, with you I rest
you are my joy, my madness
Perhaps the harmony of a birdsong
is now far from you
singing quietly in the gardens
joining with the singing of the spring
But when you grow up you will fly away
with your bride up to the stars
and let me tell you the good news …
Make her mistress and proprietress
since you have put a ring on her finger
The miser husband
makes his wife become a thief
The polka dot shoes
you wear to go for a stroll
I can hear them moan
maybe they have yet to be paid
The donkey has done the damage
it entered the wheat field
and the big donkey pays
for the small one